返回列表 发新话题
打印

俄语同义词辨析 личный、собственный...

俄语同义词辨析 личный、собственный...

  • 35.личный、собственный、персональный、частный 、идивидуалыный、свой
  • 这几个词的意义很接近,但是语言侧重点和使用范围不同。
  • личный 指某物固定归某个人使用,强调个人的,强调“只同某个人相关”。(相对于“общественный大家的、公共的”而言。
  • 例如:~телефон 私人电话;~библитека个人藏书。
  • 例如:Это мои личные вещи.这是我的个人物品。
  • собственный指某物归某人自行支配,强调“自己的、自己所有的”。(相对于“别人的”)
  • 例如:Он живёт в собственном доме他住在自己的房子里。персональный 指某物属于某个人的,相对于“国家的”、“社会的”。
  • 例如:~дело 个人的事情。
  • частный 指某物属于私人的,(相对于“общий公共的”)。
  • 例如:~ванк私人银行;~ предприятие私营企业。
  • Ø        идивидуалыный指个人的,个体的,个别的。(相对于“коллективный集体的”)
  •   例如:~труд 个体劳动;~хозяйство 个体经济;~случай个别情况
  • свой反身代词“自己的”,指事物属于主体,并不强调所有权。
  • У каждого свой характер.每个人有自己的性格。
  • линая машина 私人汽车(归个人所有或归个人使用)
  • своя машина自己的汽车(是个人的,但不特别强调所有权)
  • собственная машина自己的汽车(强调所有权)
  • часная машина私人汽车(非公家的)
  • 个人电脑可以直接地连在邮寄服务器上。
  • А. Личный компьютер может быть напрямую связан с почтовым сервером.
  • В. Собственный компьютер может быть напрямую связан с почтовым сервером.
  • C. Персональный компьютер может быть напрямую связан с почтовым сервером.
  • D. Свой компьютер может быть напрямую связан с почтовым сервером.
  • 3в самом деле,  на самом деле  真的,果然,事实上,实在
  • 在词组 в самом деле可译成“真的”,“果然如此”,“确实”。带有这一词组的句子,所表达的内容与上文所述的、所听到的、看到、想到的事实相符,如:
  • (1)Всамом деле он не обманул, приехал вовремя.   他果然没有骗人,按时来到了。
  • (2)Я  в  самом деле сама это видела.  我真的亲眼看到过这个。
  • (3)Они приехали —в самом деле?他们来了—真的吗?
  • (4)Товарищи прозвали его 《философом 》. Он и  в самом деле интересовался   философией.  同志们都称他为哲学家, 他也确实对哲学有兴趣。
  • 词组на самом деле 可译成“实际上”,“其实”。带有这一词组的句子所表达的内容与上文所述、所看到、听到、想到的事实相反(不相符)。如
  • (1)А на самом деле он ничего не знает .实际上,他什么也不知道。
  • (2)Она казалась гораздо моложе , чем была  на самом деле. 她似乎比实际年龄要年轻的多。(3)На самом деле всё оказалось проще, чем мы думали.实际上一切都比我们所想像的要简单得多。
  • (4)Анна—это её вымышленное имя , на самом деле её зовут Катей.安娜是她的假名,其实她叫卡嘉。

搜索

TOP

返回列表