返回列表 发新话题
打印

俄语实用口语 109

俄语实用口语 109

  • 822、到时候你就知道了。Потом узнаешь.
  • Какое дело?
  • 什么事情呀?
  • Потом узнаешь.
  • 到时候你就知道了。
  • 823、我好像在哪儿见过你。Где-то я тебя видел.
  • Где-то я тебя видел.
  • 我好像在哪儿见过你。
  • И я тоже.
  • 我也好像在哪儿见过你。
  • 824、就当我什么也没说!Считай, что я ничего не говорил!
  • Извини. Считай, что я ничего не говорил!
  • 对不起。就当我什么也没说!
  • Ничего.
  • 没关系。
  • 825、我要替你讨回公道。Где тут здравый смысл?
  • Где тут здравый смысл?
  • 我要替你讨回公道。
  • Ну, хватит.
  • 算了吧。
  • 826、你怎么这么不懂事!Какой ты невежливый!
  • Лю Хун, как рано ты пришла.
  • 刘红,你来得真早。
  • Какой ты невежливый! Надо обращаться к ней "преподавательница".
  • 你怎么这么不懂事!应该叫她“老师”。
  • 827、他是刀子嘴豆腐心。У него слова твёрдые, но сердце - мягкое.
  • Чуть что, он уже сердится.
  • 他动不动就发火。
  • У него слова твёрдые, но сердце - мягкое.
  • 他是刀子嘴豆腐心。
  • 828、家家有本难念的经。У каждой семьи свая трудность.
  • Мы оба лишились работы.
  • 我俩全失业了。
  • А мы с женой развелись.
  • 我老婆和我离婚了。
  • Ах, у каждой семьи свая трудность.
  • 家家有本难念的经。
  • 829、你脸皮也太厚了吧。Какой ты бестыдный.
  • Дай мне твою машину поводить, можно?
  • 把你的车借我开开好吗?
  • Какой ты бестыдный.
  • 你脸皮也太厚了吧。
  • 830、你干吗老找我麻烦?Зачем ты всегда доставляешь мне неприятности?
  • Зачем ты всегда доставляешь мне неприятности?
  • 你干吗老找我麻烦?
  • Нет. Не думайте так.
  • 不是这样。别误会。
  • 831、换了谁也会这样的。Каждый бы так сделал.
  • Спасибо вам, что отремонтировали мою машину.
  • 谢谢你帮我把车修好了。
  • Не за что. Каждый бы так сделал.
  • 换了谁也会这样的。
  • 832、我这还不是为你好。Это всё для твоего блага.
  • Надоело. Не хочу слушать твоё ворчание.
  • 好烦呀。我不想听你唠叨。
  • Что ты говоришь?Это всё для твоего блага.
  • 你说什么?我这还不是为你好。
  • 833、他说的话多气人呀。Как меня сердят его слова.
  • Он говорит, что я невысокая и некрасивая.
  • 他说我个儿不高,长得也不好看。
  • Как меня сердят его слова.
  • 他说的话多气人呀。
  • 834、这和你有什么关系?Какое тебе дело до этого?
  • С кем ты встречаешься после работы?
  • 下班后你要和谁去见面啊?
  • Какое тебе дело до этого?
  • 这和你有什么关系?

搜索

TOP

返回列表