返回列表 发新话题
打印

俄语实用口语 107

俄语实用口语 107

  • 794、你从哪里冒出来的?Откуда ты взялся?
  • Ай, Ван Хун!
  • 嗨!王红。
  • Ах, откуда ты взялся?
  • 呀,你从哪里冒出来的?
  • 795、你喜欢我的哪一点?Что тебе во мне нравится?
  • Что тебе во мне нравится?
  • 你喜欢我的哪一点?
  • Точно не знаю. Просто люблю тебя.
  • 我也说不好,但就是喜欢你。
  • 796、我哪点对不起你啊?В чём я виноват перед тобой?
  • Скорее проси у меня прощения!
  • 快点向我道歉!
  • В чём я виноват перед тобой?
  • 我哪点对不起你啊?
  • 797、我没惹你,你凶什么?Я тебя не трогал. Что ты лютуешь?
  • Вон отсюда! Подальше от меня.
  • 滚开!离我远点。
  • Я тебя не трогал. Что ты лютуешь?
  • 我没惹你,你凶什么?
  • 798、看在老天爷的面上。Ради бога.
  • Ради бога. Простите меня.
  • 看在老天爷的面上,原谅我吧。
  • Ладно. Не прикидывайся таким жалким.
  • 好了,别装得那么可怜啦。
  • 799、发怒是一时的疯狂。Гнев - минутное сумасшествие.
  • Как ужасно, когда он сердится.
  • 那家伙生气的样子好可怕。
  • Да. Гнев - минутное сумасшествие.
  • 是呀。发怒是一时的疯狂。
  • 800、别听什么就信什么。Не надо верить всему, что слышишь.
  • Не надо верить всему, что слышишь.
  • 别听什么就信什么。
  • Но, кажется, он не обманщик.
  • 但是,好像不是骗人的。
  • 801、别傻了,听我的没错。Не будь глупым, выслушай меня.
  • Что делать?
  • 该怎么办呀?
  • Не будь глупым, выслушай меня.
  • 别傻了,听我的没错。
  • 802、要不就这样定了吧。Тогда договорились.
  • Тогда договорились.
  • 要不就这样定了吧。
  • Хорошо. Будем по-твоему.
  • 好的。我听你的。
  • 803、我的人生毫无意义。Моя жизнь совсем не имеет никакого значения.
  • Моя жизнь слишком однообразная, совсем не имеет никакого значения.
  • 生活太平淡了,我的人生毫无意义。
  • Не будь таким пессимистичным.
  • 别太悲观了。
  • 804、你真是无理搅三分。Ты доказываешь свою правоту вопреки здравому смыслу.
  • Ты доказываешь свою правоту вопреки здравому смыслу.
  • 你真是无理搅三分。
  • Нет, я просто хочу высказать своё мнение.
  • 不是的,我只是想表明我的观点。
  • 805、不用你说我也知道。Я знаю это и без тебя.
  • Завтра отдыхаем.
  • 明天休息。
  • Я знаю это и без тебя.
  • 不用你说我也知道。
  • 806、这种事不用你多嘴。Тебя никто не спрашивает.
  • Достаточно. Тебя никто не спрашивает.
  • 够了。这种事不用你多嘴。
  • Надоел. Мне больше всего надоел папа.
  • 讨厌。我最讨厌爸爸了。
  • 807、你不能脚踩两只船。Не гоняйся за двумя зайцами.
  • Честное слово, я в сложной ситуации.
  • 我真有点儿左右为难了。
  • Не гоняйся за двумя зайцами.
  • 你不能脚踩两只船。

搜索

TOP

返回列表