返回列表 发新话题
打印

俄语实用口语 89

俄语实用口语 89

  • 602.  真是难为你了。Как тебе трудно.
  • Простите, я опять опоздала. Утром у дочери температура.
  • 对不起我迟到了。我女儿早晨发烧了。
  • Как тебе трудно.
  • 真是难为你了。
  • 603.  这样不太好吧。Кажется, это не хорошо.
  • Лучше, я не пойду.
  • 我还是不去了吧。
  • Кажется, это не хорошо. Уже пообещали.
  • 这样不太好吧。都已经答应了。
  • 604.  这是什么话呀?Что ты говоришь?
  • Почему спрашиваешь меня?
  • 为什么问我?
  • О, думаю, что ты знаешь.
  • 呀,我想你知道呢。
  • Что ты говоришь?Я не её парень.
  • 这是什么话呀?我又不是她男朋友。
  • 605.  你是不是傻呀?Дурак ты, что ли?
  • Он сказал, что у него действительно нет денег.
  • 他说他现在确实没钱。
  • Дурак ты, что ли?На самом деле он не хочет возвращать.
  • 你是不是傻呀?他就是不想还。
  • 606.  百闻不如一见。Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.
  • Смотрите, мы уже на Великой стене.
  • 看,我们到长城了。
  • Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать. Действительно, какое величие!
  • 百闻不如一见,果然很雄伟!
  • 607.  既来之,则安之。Раз пришли, то не торопитесь.
  • Мы пришли зря. Пошли.
  • 我们白来一趟,我们走吧。
  • Раз пришли, то не торопитесь.  Подождите.
  • 既来之,则安之。等等再说吧。
  • 608.  你怎么出卖我?Зачем ты предал меня?
  • Я сказал учителю,  это мы вдвоём сделали.
  • 我给老师说了,是我们两个人干的。
  • Ах,  зачем ты предал меня?!
  • 啊,你怎么出卖我?!
  • 609.  你乱说什么呀?Что ты тут болтаешь?
  • Он хороший папа, но он убийца.
  • 他是个好爸爸,但他杀人了。
  • Что ты тут болтаешь?
  • 你乱说什么呀?
  • 610.  请你放尊重点。Будьте вежливее.
  • Будем друзьями.
  • 我们交个朋友吧。
  • Будьте вежливее.
  • 请你放尊重点。
  • 611.  又不是小孩子。Ты уже не маленький.
  • Хочу сидеть у окна во что бы то ни стало.
  • 不管怎么样,我都要靠窗的座位。
  • Ты уже не маленький. Не своевольничай.
  • 又不是小孩子。别那么任性。
  • 612.  真是哭笑不得。Не знаю, то ли плакать, то ли смеяться.
  • Моя дочь задала мне вопрос, и я не знаю, то ли плакать, то ли смеяться.
  • 我女儿问了我一个问题。让我真是哭笑不得。
  • Какой вопрос?
  • 什么问题呀?
  • Откуда она взялась.
  • 她是由什么变来的。
  • 613.  一点也不麻烦。Дело десятое.
  • Извините, я доставил вам столько хлопот.
  • 不好意思,给您添麻烦了。
  • Ах, дело десятое.
  • 呀,一点也不麻烦。
  • 614.  正是这个意思。Именно это я имею в виду.
  • Ты имеешь в виду, что я больше не работаю?
  • 你是说我不用去工作了吗?
  • Именно это я имею в виду.
  • 正是这个意思。
  • 615.  吃一堑,长一智。Каждая неудача делает человека умнее.
  • Впредь не повышай скорость.
  • 以后别超速驾驶了。
  • Конечно . Каждая неудача делает человека умнее.
  • 不会了,吃一堑长一智嘛。

搜索

TOP

返回列表