返回列表 发新话题
打印

俄语中召开大型会议与接待类的词汇与短语

俄语中召开大型会议与接待类的词汇与短语

  • 1.宣布会议开幕(闭幕):объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).
  • 2. 致开幕(欢迎、闭幕)词:выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью
  • 3. 祝贺会议胜利召开:поздравить с открытием конференции
  • 4. 作报告(通报信息):выступить с докладом (сообщением...)
  • 5. 向……(呼吁、号召):обратиться кому с ... речью (призывом)
  • 6. 现在请…致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому
  • 7. 举行招待会欢迎代表团(的来访,到来):устроить приём в честь делегации
  • 8. 我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义:от имени всего коллектива (состава) университета,а также от себя лично
  • 9. 回顾过去,展望未来:огладываться на прошлое и бросать взор в будущее
  • 10. 取得预期成果 добиться желаемых результатов
  • 会议与接待类俄语词汇
  • 11. 借此机会(值此……之机):пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)
  • 12. 就共同关心的问题交换意见 обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес
  • 13. 最后预祝……圆满成功:В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)
  • 14. 海内存知己,天涯若比邻:Для настоящих друзей нет далёких расстояний.
  • 15.有朋自远方来,不亦乐乎!:Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!
  • 16. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟:Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.
  • 17. 我提议(愿举杯),为……干杯:Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что! За кого-что выпьем до дна!
  • 18. 请接受我衷心的祝愿与节日的问候:Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником.
  • 19. 建立战略协作伙伴关系:установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения
  • 20. 最后我要再次强调:В заключение ещё раз подчеркну, что
  • 21. 我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢: Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!
  • 22. …之间的友谊源远流长:Дружба между кем уходит в далекое прошлое.
  • 23. 你们不远万里来到中国:Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.
  • 24. 两边关系进入了一个新阶段:Двусторонние отношения вступили в новый этап.
  • 25.双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度:Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.
  • 26. 请允许我再一次欢迎你们:Позвольте мне ещё раз поприветствовать вас.
  • 27. 感谢你们友好的邀请和周到的安排:поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию
  • 28. 备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行:подготовить скромный ужин (обед) в честь проводов высоких гостей
  • 29. 应邀参加今天的晚宴:по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине
  • 30. 在非正式场合讨论这些问题:побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке
  • 31. 会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报):Совещание закончилась подписанием совместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]
  • 32. 做……我感到十分荣幸:Для меня что делать большая честь.
  • 33. 向……表示深切的同情和诚挚的慰问:выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование.
  • 34. 向……致以崇高的敬意和良好的祝愿:выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания
  • 35. 《中俄睦邻友好合作条约》:Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией
  • 36. 值此……之际,请接受我诚挚的祝贺:Примите мои сердечные поздравления по случаю чего
  • 37. 给……留下深刻(难忘)的印象:оставить у кого глубочайшее (незабываемое) впечатление
  • 38. 请多多关照:Прошу любить и жаловать.
  • 39.有宾至如归的感觉:чувствовать себя как дома
  • 40.山与山不相遇,人与人总相逢:Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.

搜索

TOP

返回列表