返回列表 发新话题
打印

生态翻译伦理维护法律译者主体性

生态翻译伦理维护法律译者主体性

  • 伦理是人们在社会交往中处理各种关系时应当遵守的道德规范。翻译作为复杂的社会实践行为,其过程涉及诸多要素,与伦理密不可分。翻译伦理为译者在翻译活动中处理本体与他者之间的关系提供了价值规范与行为准则。A.Chesterman在《翻译模因论》中阐明了翻译伦理的等级链条,即“价值决定规范,规范支配翻译行为,翻译行为指导翻译策略”。在法律翻译领域,建构在不同核心价值之上的翻译伦理原则指导法律译者做出不同的行为选择,制定不同的翻译策略,达到或背离翻译效果。
  • A.Berman首次提出“翻译伦理”的概念后,西方译学界在“真理”“忠实”“理解”与“信任”四种伦理价值的基础上提出了“存异伦理”“功能伦理”“对话伦理”“规范伦理”与“职业忠诚伦理”五种主要的伦理模式。“存异伦理”关注文本层面的“异质性”。L.Venuti认为,译者要质朴而准确地重现原文,尽可能不留任何“归化”的痕迹。在以K.Reissue与H.Vermeer的“目的论”为代表的“功能伦理”模式下,译者需要“忠实”的对象由原文与作者转变为译文与读者。在以上两种伦理原则的制约下,译者必须选择“忠实”于他者,处于不平等的从属地位。“对话伦理”模式追求译者和其他主体之间的相互“理解”,作为平等主体的译者为实现跨语言、文化与社会的对话搭建桥梁。Chesterman提出了“规范伦理”与“职业忠诚伦理”,认为译者的翻译行为只有满足社会伦理规范或职业伦理规范,才能获得译入语社会或整个翻译行业的“信任”与接纳。
  • https://baijiahao.baidu.com/s?id=1655663875288734658&wfr=spider&for=pc

搜索

手机扫描二维码,关注《译聚网》公众号,每天投送翻译理论,翻译技术及翻译招聘信息。

TOP

返回列表