返回列表 发新话题
打印

此段翻译有三处不晓得是否解读正确

此段翻译有三处不晓得是否解读正确

以下这段翻译,不晓得关于「blissful ignorance」、「sublime impudence」以及「ahide so pachydermatous」的翻译是否恰当,还请帮忙。 Yet,one cannot help coveting the blissful ignorance and the sublime impudence whichenable such a man to pose as an artist. The possession of an intellect soobtuse, and a hide so pachydermatous, must confer upon the possessor a degreeof self-satisfaction unknown to men of real ability. 然而,一个人却不得不觊觎这种快乐的无知以及极度放肆的行为,正是这些因素让他假扮为艺术家。他拥有的理解力如此驽钝,他的藏身处有如铜墙铁壁,这些条件授予他自我感觉良好的程度,这世界上还没有人见过。

搜索

回复 1 # 的帖子

  • Yet,one cannot help coveting the blissful ignorance and the sublime impudence which enable such a man to pose as an artist. The possession of an intellect so obtuse, and a hide so pachydermatous, must confer upon the possessor a degree of self-satisfaction unknown to men of real ability.
  • 然而,有人不由自主地垂涎这种快乐无知和极度冒失,进而伪装自己为艺术家。他的理解力如此驽钝,他的藏身处犹如铜墙铁壁,这些条件让他自我感觉良好的程度,让真正有能力的人都不知。

搜索

脸皮够厚, 真正的能人都没有他那么自我感觉良好。

搜索

回复 3 # 的帖子

这个翻译够犀利。

搜索

手机扫描二维码,关注《译聚网》公众号,每天投送翻译理论,翻译技术及翻译招聘信息。

回复 2 # 的帖子

谢谢大师回复,已对译文稍作修改,谢谢指正。

搜索

回复 3 # 的帖子

谢谢大师分享另一种作结尾的方式,感谢。

搜索

这所谓“艺术家‘的蠢萌和放肆令人向往,他人傻脸皮厚,自我感觉好到真品都比不上。

搜索

返回列表
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

高级回复 |

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容