返回列表 发新话题
打印

life threatening 的翻译选择

life threatening 的翻译选择

XXX is a life-threatening disease. 我个人理解可以翻译成‘致命疾病’,我的理解是致命本身有可致命的意思,并不是100%致死。 但是请教还有更好的翻译吗,比如说‘危及生命的疾病’,是不是太过于直译了,不符合中文习惯?

搜索

回复 1 # 的帖子

翻译成“致命疾病”就挺好,或“致命的疾病”。汉语具有一定的模糊性,不能太扣字。
[ 本帖最后由 qiqee 于 2019-09-10  14:47 编辑 ]

搜索

返回列表
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

高级回复 |

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容