返回列表 发新话题
打印

不确定这段英文是否理解正确,还请大师指教。

不确定这段英文是否理解正确,还请大师指教。

Diplomacy and expediency may be said to coverthe entire ground in this connection. The performer must deal with his audiencediplomatically, and act in accordance with the dictates which circumstancesshow to be expedient. Firmness of purpose, combined with the utmost courtesy,should govern every relation between a performer and his audience. Consciousability exercised in the service of one's spectators is, perhaps, the mosteffective aid to success at any time--whatever else a performer may count tohis advantage, or wherever he may otherwise fail. 处理人际关系的手腕以及必要时的权宜之计,或许可以说是涵盖了有效台风的全部基础。表演者和观众的往来必须要有灵活的手腕,并且按照环境的影响来行动。展现出决心并具备高标准的礼仪,这两点应该能掌握表演者与观众之间的所有关系。为观众服务的时候则保持神智清醒,这点或许是对成功最有效的助力-除此之外的事物都可能成为表演者的优势,否则无论他在任何地方表演表演,都会失败。

搜索

回复 1 # 的帖子

  • 翻译得很不好,这已超出了我们的帮助范围。如果自己翻译不了,请付费找别人帮你翻译。

搜索

回复 2 # 的帖子

我了解了,这段我会特别注记起来,谢谢大师指教。

搜索

返回列表
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

高级回复 |

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容