返回列表 发新话题
打印

烦请大师协助确认这段英文是否翻译正确

烦请大师协助确认这段英文是否翻译正确

Thus muddled, the speech obviously becomesneither grammatical nor sensible. Yet everyone who reads these words mustoccasionally have heard self-styled artists--or probably artistes--make hay of the Englishlanguage in precisely that fashion. Unfortunately, the foregoing is an actualtype, rather than a travesty of the diction sometimes inflicted upon audiences. And,one may rest assured, the artistes who address educated people in such ruinousphrases are the very men most likely to attach the highest importance to their ownachievements as "perfeshnals," and to entertain the greatest contempt for the"amechure." 整段話說得如此混亂,文法不對,也讓人聽不懂。儘管如此,看到這段文字的人,一定聽過有些自我風格的藝術家-或者叫藝術師-將自己的英文說得這樣亂糟糟。不幸的是,前者的範例是真實的事件,我們不是用滑稽的方式去模仿他們的發音,讓觀眾有時得承受這種痛苦。可以確定這類藝術師對受教育的觀眾,以災難般慘烈的用語說話時,他們都極其看重自己身為「完美主義者」的成就,並對「業餘者」抱持最大的輕視。

搜索

回复 1 # 的帖子

  • 主要意思是这样,但用词不是太准确。
  • 如speech “整段話”,可修改为“讲演”。

搜索

返回列表
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

高级回复 |

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容